• <menu id="ua8kw"><tt id="ua8kw"></tt></menu>
  • <tt id="ua8kw"></tt>
  • <input id="ua8kw"><samp id="ua8kw"></samp></input>
  • 交替傳譯工作中四大注意事項

    在不同的翻譯形式下,譯員需要的工作條件不同。做交替傳譯和做同聲傳譯一樣,必須要提前趕到會場,檢查設備和熟悉工作環境,并且根據現場條件及時做出適當的調整,主動為更好地完成翻譯工作創造條件。深圳翻譯公司為大家整理了在交替傳譯工作時需要注意的事項。

    交替傳譯工作中四大注意事項

    交替傳譯工作中四大注意事項

    1、準備一張桌子。

    有的大會形式或講座形式的交傳會讓譯員坐在聽眾席一排完成翻譯工作,背對著觀眾,且沒有桌子。這時如果能夠增加一張桌子就會創造很多便利翻譯工作的條件。

    一是記筆記方便。尤其是脫稿或完全即興的長篇演講時,把筆記本放在桌上記錄要比沒有桌子懸肘記錄的效果好的多;

    二是放資料方便。可以把紙質的會議日程、講話稿、PPT等和譯員自制的詞匯表都放在桌上,隨時翻動取用。如果沒有桌子,都抓在手里,工作時會產生一定的混亂;還有現在很多資料都存儲在Ipad里,如果和口譯筆記本一并抓在手里就會很不方便,放在桌上也會很方便操作;

    三是水、話筒、已關閉的手機、用于計時的手表都可以放在桌上。

    交替傳譯工作中四大注意事項

    交替傳譯工作中四大注意事項

    2、話筒是比較好有支架,解放雙手。

    如果沒有話筒支架,譯員就要每次記筆記時把話筒放在桌上,口譯時再拿起話筒,這樣可能會產生撞擊桌面的噪音,如果頻繁開關話筒,又會浪費時間和分散自己的注意力,還有可能造成話筒故障。

    3、事先一定要把會議資料看熟看好。

    一是熟悉專業術語和專業知識,生詞事先查好做成詞匯表,這樣翻譯起來準確、流利;

    二是有稿演講時,譯員通過事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結構分析清楚,心里已經有了譯文的腹稿,這樣會上口譯出來的譯文效果就會比沒有任何準備的口譯好得多。

    三是有些個別案例,使得譯員無法記筆記,比如講座時為了獲得幻燈片的良好視覺效果,全場關著燈,譯員沒有光源無法記筆記,記下來也看不清,這是譯員如果對講座內容和相關知識事先有了充分的掌握,就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無筆記交傳。

    4、講話要流暢、清晰、簡潔,少語和口頭語。

    尤其是在會議已經延時很多的情況下和大家都等著去吃飯的時候,如果譯員結結巴巴,觀眾和主持人都會不耐煩,會加重對譯員的負面評價。鍛煉這方面能力需要依靠平時多聽、多讀、多看,多聽新聞、演講、講座,多看新聞報道和各專業的文章,還有養成多朗讀的習慣。

    QQ在線咨詢
    工作時間
    09:00-18:00
    咨詢熱線
    150 1273 2985
  • <menu id="ua8kw"><tt id="ua8kw"></tt></menu>
  • <tt id="ua8kw"></tt>
  • <input id="ua8kw"><samp id="ua8kw"></samp></input>
  • av免费福利片在线播放_日本肥老太婆bwwxxxx_bdsm另类sm呦女_女性裸体无遮挡无遮掩视频蜜芽