在每一個翻譯流程中需要注意哪些細節呢?就以合同翻譯為例,所要著重注意的一些細節問題。
1、溝通到位
在翻譯過程中,溝通是非常重要的一個內容。這些溝通包括,項目經理與客戶的溝通,項目經理與譯員的溝通,譯員之間的溝通。
溝通的是否到位,稿件的細節是否溝通清楚,信息是否及時傳達,這些在翻譯過程中顯得尤為重要。每個環節,溝通稍有偏差,都會嚴重影響譯文的質量。
2、實時技術支持
技術指導,需要對譯文的風格、翻譯的用詞、排版樣式等做出統一的安排。每個譯員都有自己擅長的領域,當然也會有自身的短板。技術指導,需要了解每個譯員的特點,翻譯過程中,及時針對每位譯員,給出合理的技術指導。
3、速度與質量的把控
有時我們會遇到對稿件時間要求比較緊張的客戶,怎樣能更高效的完成任務,成了翻譯工作的一大重點。因此,速度與質量之間的把控,也是我們必須注重的內容。整個團隊成員,需要緊密的配合,確保翻譯的整體進度與質量的平衡。
4、出現問題,及時反饋
一篇完整的譯文,需要大家共同的努力,翻譯進度能夠跟得上節奏,譯文細節是否統一,都影響著整個團隊的工作進度。
翻譯過程需要團隊緊湊的配合,如果某個環節出現問題,可能對整個項目造成難以估計的影響。因此,才出現問題之后,要及時反饋給項目經理,及時做出調整,才能最大可能的減少我們的損失。
5、知識累積與項目總結
每當完成一個項目時,我們要及時的做出總結,項目中遇到哪些問題,哪些問題解決的比較及時,哪些問題對我們來說比較棘手。只有不斷的總結,才能逐步的成長。