• <menu id="ua8kw"><tt id="ua8kw"></tt></menu>
  • <tt id="ua8kw"></tt>
  • <input id="ua8kw"><samp id="ua8kw"></samp></input>
  • 胡小躍簡介

    胡小躍,當代翻譯家,2002年被法國文化部授予“文藝騎士”榮譽勛章,2010年獲第二屆傅雷翻譯獎。其主要譯著有《孤獨與沉思》、《加斯東·伽利瑪:半個世紀的法國出版史》、《街貓》等60多部。在他看來,做好翻譯需要耐得住寂寞,更需要足夠的語言文字修養;翻譯軟件可以代替商業翻譯,但代替不了文學翻譯。

    “好譯著需長時間打磨”

    記者:作為第二屆傅雷翻譯出版獎獲獎者,您怎么看待外界評價的“說翻譯家是一份默默無聞的,而且在幕后非常辛苦的工作”?

    胡小躍:文學翻譯的性質決定它注定是孤獨的,需要長期伏案,內心平靜,遠離塵囂,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說過,文學翻譯就像為人作嫁妝,翻得好了,讀者會認為是作者寫得好;原著有問題,肯定是譯者譯錯了。反正,好事是別人的,責任是譯者的。

    記者:像您花了近3年時間去譯《加斯東·伽利瑪:半個世紀的法國出版史》,遇到過哪些翻譯困惑?

    胡小躍:3年并不長,有的翻譯家甚至要花十年八年甚至更長時間來譯一本書。好的譯著是需要打磨的。翻譯前,需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進行準備,譯完之后,要不斷修改、完善。我的習慣是譯完之后要“冷卻”一段時間,把它放在一邊,過一段時間之后才把它當作是別人的翻譯作品,客觀地進行修改,這樣更容易發現問題?!都铀箹|·伽利瑪:半個世紀的法國出版史》是一本大書,指的是它的篇幅,更指的是它的容量,因為它涉及到半個世紀法國政治、社會、歷史和文化的方方面面,堪稱是一部文學史和出版史,要做許多功課。許多人物、事件要查證核實,許多組織、刊物短期存在之后便消失了,缺乏背景,這些都要一一考證,否則就很容易譯錯。不過,解決的辦法說起來也容易,就是多查多問,查詞典、資料和各種工具書,問專家,問外國朋友,我最后還找到作者本人。

    “文學翻譯是特殊的創作”

    記者:有人說“文學翻譯是特殊的文學創作”,您怎樣闡釋這一觀點?

    胡小躍:我同意這一說法。因為同一部原著,由不同的譯者來翻譯,譯文會不一樣,有時會很不一樣,也許,內容并不會有太大的出入,但文字的質量、文學的味道會相差很大。文學翻譯跟譯者的文化素養、生活經歷很有關系。文學翻譯也是需要激情、需要想象的,尤其是詩歌的翻譯,蹩腳的翻譯會把一首詩歌譯得味如嚼蠟,而好的翻譯則能錦上添花。當然,文學翻譯的這種創造是有前提的,有條件的,那就是必須尊嚴原著,它是“戴著鐐銬跳舞”,難度可想而知。

    “軟件代替不了文學翻譯”

    記者:像現在有機構推出翻譯軟件,輸入外文進電腦,就可以翻譯成中文,對于這種電腦翻譯軟件,是否會對翻譯工作起到事半功倍的作用?普通的讀者可以依靠這種軟件完成純外文著作的閱讀嗎?

    胡小躍:翻譯軟件可以代替一部分翻譯,如商業翻譯、科技翻譯,但它永遠代替不了文學翻譯,原因很簡單,因為文學翻譯是一種再創造,凝聚著譯者的智慧、體驗、學識和感覺,這是任何科技在任何時候都代替不了的。也許有人會問,是否可以先讓軟件譯個腳本,譯者再在這上面修改,這樣就會快捷很多。但有翻譯經驗的人,尤其是當過編輯的人會告訴你,這行不通。因為修改譯稿有時比重新翻譯更費時費力。當一個不好的譯本已經打壞基礎,引錯了方向,定錯了調子,你要修改就太難了。所以我常對立志從事翻譯的年輕人說,別擔心以后被科技砸了飯碗。文學翻譯永遠需要你們。

    記者:您認為要想成為一名出色的文學翻譯家,應該具備哪些素質?怎樣才能修煉成出色的翻譯人?

    胡小躍:首先是語言能力,中、外文水平都要非常強悍,但這還遠遠不夠,知識面還要廣,要有文學修養。此外,翻譯經驗也相當重要。另外,翻譯態度起著相當重要的作用。如果你漫不經心,不負責任,哪怕你水平再高,也出不了精品。許多原著,連國外的編輯和校對都沒發現的差錯,譯者發現了,因為他必須一個字一個字地過眼,過腦。這也說明,譯者需要多么細心和認真。

    QQ在線咨詢
    工作時間
    09:00-18:00
    咨詢熱線
    150 1273 2985
  • <menu id="ua8kw"><tt id="ua8kw"></tt></menu>
  • <tt id="ua8kw"></tt>
  • <input id="ua8kw"><samp id="ua8kw"></samp></input>
  • av免费福利片在线播放_日本肥老太婆bwwxxxx_bdsm另类sm呦女_女性裸体无遮挡无遮掩视频蜜芽